Евгений говорит, что на релиз его подтолкнуло массовое негодование переводом Марии Спивак, как единственным профессиональным вариантом на русском языке.
Юзеры интернета инициировали проект альтернативного перевода книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя». Он подчеркнул, что в процессе переводов последних семи книжек она себя зарекомендовала не несравненно.
Над ним будет работать специалист издательства «Росмэн», переводчик Владимир Бобков.
Бабков переводил пятую книгу серии, «Гарри Поттер и Орден Феникса», которую в первую очередь хвалят за качественный перевод. Исходя из имеющихся сведений, выбор на Бабкова пал из-за того, что он имеет практику работы с романами «Гарри Поттер» Роулинг. Создателем перевода выступила Спивак, которую часто критикуют за неадекватный перевод. Так, например, в ее книгах можно встретить Злотеуса Злея, где у Роулинг профессор Северус Снейп, Невилла Длиннопоппа, где должен быть Невилд Долгопупс и т. д. В частности, читатели подчеркивали, что к концу серии книжек персонаж Северус Снейп раскрывается с благоприятной стороны, а в ее варианте Злотеус Злей звучит абсолютно точно плохо. В отношении Спивак из издательства «Махаон» фанаты оставляли большое количество комментариев негативного характера, а еще создали петицию с требованием сместить переводчицу от работы над 8-ой книжкой.
На вопрос издания «